Примѣчаніе къ предисловію.
Въ примѣчаніяхъ отражены случаи внесенія существенныхъ измѣненій въ представленные тексты стиховъ и пѣсенъ Владиміра Высоцкаго и, какъ правило, случаи внесенія измѣненій въ представленные тексты работъ другихъ авторовъ, кромѣ неизвѣстныхъ.
Если стихи и пѣсни переведены съ Русскаго, Англійскаго, Арабскаго и Татарскаго языковъ, языкъ оригинала не указанъ.
Объ ухудшеніи Русскаго языка въ результатѣ орѳографическихъ реформъ подробно написали Алеѯандръ Половинкинъ въ статіѣ «Смѣна языка для народа — это катастрофа» (2009 г.), Валентинъ Асмусъ въ «Краткомъ пособіи по старой орѳографіи Русскаго языка» (1999 г.), а также другіе авторы, коихъ работы представлены въ «Сборникѣ статей о Русскомъ національномъ правописаніи» (2006 г.).
Вотъ нѣсколько хорошихъ словарей для изучающихъ Русскій языкъ: «Словарь Церковно-Славянскаго и Русскаго языка», составленный Вторымъ Отдѣленіемъ Императорской Академіи Наукъ (1847 г.), «Полный Церковно-Славянскій словарь», составленный Григоріемъ Дьяченко (1898 г.), и «Словарь Русскаго языка книжнаго и народнаго по древнимъ памятникамъ», составленный Измаиломъ Срезневскимъ (1893 ‒ 1912 гг.).
Бо́льшая часть использованныхъ при работѣ надъ сей публикаціей переводовъ другихъ авторовъ взята съ сайта «Владиміръ Высоцкій на разныхъ языкахъ».